Почему Вы выбираете именно Бюро Переводов «Гольфстрим»?
Потому что, мы говорим Вам откровенно - что мы можем, а что нет.
Мы можем обеспечить специализированный перевод на многие языки.
Мы можем обеспечить высокий уровень контроля качества перевода, в частности за счет отлаженной внутренней организации системы ведения заказа и корректуры.
Мы можем обеспечить максимальный спектр сопутствующих услуг.
Мы можем обеспечить высокий уровень обслуживания и оперативное реагирование на Ваши пожелания.
Мы можем многое, и всё, что делают наши сотрудники, они делают профессионально.
В мае 2005 года «Гольфстрим» стал действительным членом Европейской Бизнес-Ассоциации .
В июне 2007 года наше бюро переводов первым в СНГ застраховало во всеукраинской страховой компании "АСКА" все риски, связанные с возможной ошибкой при переводе, на сумму до $100 000.
Все это делается для того, чтобы Вы обязательно обратились к нам вновь, и поэтому нашей задачей является обеспечение максимально комфортных условий сотрудничества для наших клиентов.
Предоставление результатов TOEFL является необходимым условием для поступления более чем в 2400 колледжей и университетов США, Канады и некоторых других стран. Результаты именно этого теста требуются при поступлении во все университеты США студентов или аспирантов, ранее обучавшихся на другом языке. Кроме того, сдача TOEFL необходима для участия во многих программах зарубежной стажировки в учреждениях, где преподавание ведется на английском языке. Участники форума Чемодан хотят поделиться своим опытом прохождения этого теста с Вами...
В каких случаях нужно ставить апостиль на перевод документа? Каков порядок процедуры при двойном апостилировании? переводчик и нотариус могут быть любые, или в каждом посольстве принимается только от определенных? Что сначала: перевод делать или апостилировать? Советы с форума Чемодан…
Признают ли на Западе наши дипломы бакалавра? Как сделать свой диплом европейским при выезде на учебу или работу за рубеж? Что из себя представляет процедура получения апостиля? Какое значение имеет апостиль и на что он может повлиять? Будет ли проверяться подлинность диплома, и если будет, то как? Ответы на эти и другие вопросы далее...
До сих пор неизвестно, кто распространяет информацию о скидках во время дождя в бюро переводов «Гольфстрим», но, со своей стороны заметим, что так оно и есть... Итак...
Стоимость перевода - весьма широко обсуждаемый вопрос и сказать что-то новое по этому поводу достаточно сложно. Активные дискуссии на данную тему периодически возникают на многих сайтах. Цель таких статей (да и этой тоже) - обоснование собственной ценовой политики и привлечение клиентов. И все же, сколько может стоить перевод текста с английского хорошего качества?
Ах, столица, столица. Чего в ней только нет? Конечно есть, как и в любом другом уважающем себя мегаполисе Бюро Переводов. А как же иначе? Ведь именно в столице сосредоточены многочисленные посольства других стран. Ведь в столице Украины стремятся учиться иностранные студенты. В общем, клиентов на переводческие услуги предостаточно. Вопрос в том, держат ли столичные Бюро Переводов марку своей компании, или полагаются на исконно славянское «авось». Авось, найдется десяток-другой постоянных клиентов. Или все-таки жесткая конкуренция толкает на более активные действия?
Что должен уметь человек в стремительно меняющемся мире, чтобы преуспеть? Наверное, очень многое. И знание иностранных языков является не последним условием успеха. А уж без знания английского языка уже и родную речь стало трудно понять. Новые реалии, новый язык...
Несмотря на повальное увлечение иностранными языками, спрос на услуги по переводу текстов и документов не падает. Повышенным спросом пользуются языки, не входящие в учебную программу нашей страны. Поэтому в любом уважающем себя городе можно отыскать с десяток компаний-полиглотов, благополучно зарабатывающих деньги нелегким трудом переводчиков. Главный принцип работы любого бюро переводов - профессионализм, который нужно либо доказать, либо подтвердить рекомендацией знакомого. Если ни того, ни другого нет, то в силу вступает Теория первого впечатления. Как правило, первое знакомство начинается с телефонного звонка…
Итак, я решила провести небольшой краш-тест первого впечатления, полученного в результате телефонного общения с представителями бюро переводов города Харькова...
Для профессионального переводчика Интернет открывает чрезвычайно разнообразные возможности. Для переводчика cеть - это хранилище электронных словарей, энциклопедий, глоссариев и разнообразных справочных материалов. Электронная почта и другие средства коммуникации облегчают и ускоряют обмен информацией с заказчиками и коллегами, делая переводчика по-настоящему независимым, а рынок переводческих услуг - глобальным…
С 1 октября 2007 года документы, используемые за рубежом, будут подтверждаться за один день. Возможность в течение одного дня подтвердить необходимые бумаги появится у физических лиц при условии, что документы подаются лично ими или их родственниками…