Сотрудничество: Бюро переводов / Переводчикам
(057) 7-175-177, 719-96-96
(044) 227-12-54, 537-12-54
Первое бюро переводов в СНГ, которое застраховало риск ошибки переводчика в страховой компании АСКА
Член Европейской Бизнес
Ассоциации
(European Business Association)
Официальные переводы
новостей NASA на русский
язык
 
   
Бесплатная консультация и оценка заказа
Агарков Андрей
Cпециалист по удаленной (виртуальной) работе
с партнерами и клиентами СНГ .
(057) 719-96-96 (доб. 43)
Федорова Полина
Работа с клиентами Харькова и области по переводам.
(057) 719-96-96 (доб. 36)
Преимущества работы Бюро переводов "Гольфстрим":
• Откровенность - мы всегда говорим, что можем, а что - нет;
• Специализированный перевод на 50 языков;
• Высокий уровень контроля качества перевода, который мы обеспечиваем за счет отлаженной внутренней организации системы ведения заказа и корректуры;
• Широкий спектр сопутствующих услуг;
• Высокий уровень обслуживания и оперативное реагирование на Ваши пожелания;
• Профессионализм сотрудников;
• И еще много преимуществ, о которых Вы узнаете обратившись к нам.

В мае 2005 года «Гольфстрим» стал действительным членом Европейской Бизнес-Ассоциации (European Business Association - EBA).

В июне 2007 года наше бюро переводов первым в СНГ застраховало во всеукраинской страховой компании "АСКА" все риски, связанные с возможной ошибкой при переводе, на сумму до $100 000.

За 11 лет работы в сфере переводческих услуг наша компания выработала собственную политику поведения. Но главной задачей компании "Гольфстрим" является создание максимально комфортных условий сотрудничества для наших клиентов.
 
 
Дьявол опечатки - надо ли уметь писать, если дома есть компьютер?
07.10.2008 :: Это стоит знать
Просмотров: 2
Как ни крути, но чаще всего мы используем компьютер для набора текстов. А ведь даже человек с идеальной грамотностью не застрахован от ошибок, как грамматических, так и орфографических. Для того чтобы пользователи могли смело сочинять письма, докладные, отчеты, стихи, статьи, романы и делать переводы, придуманы самые разнообразные программы, которые помогают даже тем, кто не знает никакого языка, кроме русского непечатного.
Справки о несудимости в Украине
03.10.2008
Просмотров: 24
Справка о наличии (отсутствии) судимости может требоваться при оформлении визы или трудоустройства за рубежом, получении гражданства или вида на жительство. Порой эти справки требуются не только из родной страны (страны основного гражданства), но и из всех стран, где заявитель проживал или находился по долгу службы или учебы свыше 6 месяцев...
Почему вы не могли выучить язык раньше?
03.10.2008 :: Иностранные языки
Просмотров: 27
Несмотря на то, что тот или иной иностранный язык преподается сегодня практически в каждой школе, не многие наши сограждане могут похвастаться, например, хорошим знанием английского или какого-нибудь другого языка. Почему же так происходит?
Заметки о польском языке
30.09.2008 :: Иностранные языки
Просмотров: 6
Польский язык, государственный и литературный язык Польской Республики. Число говорящих на нём около 43 млн. человек. Далёкий, на первый взгляд, от русского языка польский относится к славянской языковой группе. Вместе с чешским, словацким и серболужицким языками он образует её западную ветвь. Внутри западнославянской группы польский язык образует вместе со словинским, полабским и кашубским языками лехитскую подгруппу, имеющую тесные связи с лужитским языком и противопоставленную чешскому...
Язык, стиль, норма
23.09.2008 :: Это стоит знать
Просмотров: 8
Как исследователь проблем культуры речи должен признаться, что чувствую некоторое замешательство. Сегодня трудно говорить о культуре речи, если явно поставлена задача подавить культуру другой цивилизацией. Слишком хрупка культура под напором агрессивной техногенной цивилизации, и защищать ее сложно. Ведь силы неравны: тонкая материя языка и вся мощь современной техники.
А вы знаете, что...
В июне 2007 года бюро переводов «Гольфстрим» первым в СНГ застраховало все риски, связанные с возможной ошибкой при переводе, на сумму $ 100 000.
Как Вы можете получить скидку на услуги Бюро переводов «Гольфстрим»?
07.10.2008 :: Это стоит знать
Просмотров: 1
До сих пор неизвестно, кто распространяет информацию о скидках во время дождя в бюро переводов «Гольфстрим», но, со своей стороны заметим, что так оно и есть... Итак...
Сертификаты владения английским языком IELTS и TOEFL
18.09.2008 :: Иностранные языки
Просмотров: 61
Сертификаты владения английским языком IELTS и TOEFL.
Что собой представляет каждая из систем тестирования? В университетах каких стран признаются? Получить ответы на эти и другие вопросы Вам поможет следующая информация...
Теория первого впечатления или краш-тест бюро переводов Киева
17.09.2008 :: Это стоит знать
Просмотров: 172
Ах, столица, столица. Чего в ней только нет? Конечно есть, как и в любом другом уважающем себя мегаполисе Бюро Переводов. А как же иначе? Ведь именно в столице сосредоточены многочисленные посольства других стран. Ведь в столице Украины стремятся учиться иностранные студенты. В общем, клиентов на переводческие услуги предостаточно. Вопрос в том, держат ли столичные Бюро Переводов марку своей компании, или полагаются на исконно славянское «авось». Авось, найдется десяток-другой постоянных клиентов. Или все-таки жесткая конкуренция толкает на более активные действия?
Теория первого впечатления или независимый анализ бюро переводов Харькова
17.09.2008 :: Это стоит знать
Просмотров: 304
Несмотря на повальное увлечение иностранными языками, спрос на услуги по переводу текстов и документов не падает. Повышенным спросом пользуются языки, не входящие в учебную программу нашей страны. Поэтому в любом уважающем себя городе можно отыскать с десяток компаний-полиглотов, благополучно зарабатывающих деньги нелегким трудом переводчиков. Главный принцип работы любого бюро переводов - профессионализм, который нужно либо доказать, либо подтвердить рекомендацией знакомого. Если ни того, ни другого нет, то в силу вступает Теория первого впечатления. Как правило, первое знакомство начинается с телефонного звонка…
Итак, я решила провести небольшой краш-тест первого впечатления, полученного в результате телефонного общения с представителями бюро переводов города Харькова...
Тексты для перевода и их классификация
16.09.2008 :: Иностранные языки
Просмотров: 60
В переводоведении существует два взаимосвязанных уровня исследований: процессуальный и текстовый. Процессуальный опирается главным образом на дедуктивные методы, так как процесс перевода не дан нам в непосредственное наблюдение, т.к. он происходит в сознании человека. Материальным объектом, доступным для конкретного переводоведческого анализа, являются тексты оригинала и перевода, письменные или звучащие. Специфика этих текстов в значительной степени влияют на методологию и методику исследования. Поэтому классификация текстов (в самом общем плане), которые в существующей практике могут подлежать переводу, необходима.
Мы принимаем
 
Переводы
с иностранного языка
по электронной почте
 
 
 
Харьков




Киев
Общие вопросы