Video
 
Сотрудничество: Бюро переводов / Переводчикам
(057) 7-175-177, 719-96-96
(044) 227-12-54,
(063) 347-1488, (097) 220-9499
Первое бюро переводов в СНГ, которое застраховало риск ошибки переводчика в страховой компании АСКА
Член Европейской Бизнес
Ассоциации
(European Business Association)
Официальные переводы
новостей NASA на русский
язык
 
   
Бесплатная консультация и оценка заказа
Агарков Андрей
Cпециалист по удаленной (виртуальной) работе
с партнерами и клиентами СНГ .
(057) 719-96-96 (доб. 43)
Федорова Полина
Работа с клиентами Харькова и области по переводам.
(057) 719-96-96 (доб. 36)
Преимущества работы Бюро переводов "Гольфстрим":
• Откровенность - мы всегда говорим, что можем, а что - нет;
• Специализированный перевод на 50 языков;
• Высокий уровень контроля качества перевода, который мы обеспечиваем за счет отлаженной внутренней организации системы ведения заказа и корректуры;
• Широкий спектр сопутствующих услуг;
• Высокий уровень обслуживания и оперативное реагирование на Ваши пожелания;
• Профессионализм сотрудников;
• И еще много преимуществ, о которых Вы узнаете обратившись к нам.

В мае 2005 года «Гольфстрим» стал действительным членом Европейской Бизнес-Ассоциации (European Business Association - EBA).

В июне 2007 года наше бюро переводов первым в СНГ застраховало во всеукраинской страховой компании "АСКА" все риски, связанные с возможной ошибкой при переводе, на сумму до $100 000.

За 11 лет работы в сфере переводческих услуг наша компания выработала собственную политику поведения. Но главной задачей компании "Гольфстрим" является создание максимально комфортных условий сотрудничества для наших клиентов.
 
 
Тексты для перевода и их классификация
05.11.2008 :: Это стоит знать
Просмотров: 70
В переводоведении существует два взаимосвязанных уровня исследований: процессуальный и текстовый. Процессуальный опирается главным образом на дедуктивные методы, так как процесс перевода не дан нам в непосредственное наблюдение, т.к. он происходит в сознании человека. Материальным объектом, доступным для конкретного переводоведческого анализа, являются тексты оригинала и перевода, письменные или звучащие. Специфика этих текстов в значительной степени влияют на методологию и методику исследования. Поэтому классификация текстов (в самом общем плане), которые в существующей практике могут подлежать переводу, необходима.
Соответствие шкал IELTS и TOEFL
30.10.2008 :: Иностранные языки
Просмотров: 91
Многие знают, что для успешного зачисления в иностранный вуз необходимо подтвердить знание языка, как правило, английского. Одни зарубежные университеты требуют в результатах официальных тестов достижения минимального количества баллов по одной системе, другие - по другой. Как производится пересчет баллов из систем тестирования, расскажет эта таблица...
Особенности работы с китайским языком
28.10.2008 :: Иностранные языки
Просмотров: 76
Если у Вас на руках "китайская грамота", или Вам необходимо перевести собственные материалы на китайский язык, то Вам, безусловно, помогут. Однако Вас непременно заинтересует вопрос дороговизны услуг переводчиков китайского языка по сравнению с услугами их коллег, занимающимися европейскими языками, а также отличие этого языка от европейских и многих азиатских.
Профессия "переводчик"
21.10.2008 :: Иностранные языки
Просмотров: 192
Кто такой профессиональный переводчик? Чем он отличается от человека, знающего один или несколько иностранных языков? Сегодня многие владеют иностранными языками, но нужно помнить, что уровень владения очень разный. Если вам нужно с помощью языка ориентироваться за рубежом или делать покупки – это одно. Если же требуется перевести документы или провести переговоры с зарубежным партнером, то случайно или по незнанию перепутанные термины могут поставить дело под угрозу срыва. Какие же определения дает квалификационный справочник должностей?
Как выучить иностранный язык. Советы начинающему полиглоту
21.10.2008 :: Иностранные языки
Просмотров: 152
26 сентября прошел Европейский день языков, установленный Советом Европы при поддержке Евросоюза. Впервые этот праздник отметили в рамках Европейского года языков в 2001 году. Этот день призван напомнить о культурном многообразии мира и привлечь внимание к важности изучения иностранных языков, способствовать межкультурному диалогу и взаимопониманию...
А вы знаете, что...
Одна страница по переводческим стандартам – это 1860 знаков с пробелами.
Бюро переводов в сети интернет. Теория первого впечатления
20.11.2008 :: Это стоит знать
Просмотров: 6
Все сильнее затягивает пользователей в свои сети "всемирная паутина" - интернет. Каждая уважающая себя компания желает оповестить о своих возможностях, товарах и услугах. Заключительный краш-тест бюро переводов я решила провести при помощи поисковой системы Яндекс в Украине. Один из самых распространенных "поисковиков" получил задание найти "переводы с иностранных языков". Его Величество Яндекс, нашел 870 тысяч страниц, посвященных переводам с иностранных языков...
Истребование – опытный взгляд на нюансы
24.10.2008 :: Оформление документов
Просмотров: 88
Какая все-таки тонкая штука – наше законодательство. Каждый выезжающий узнает это только на своем, чаще печальном опыте сбора десятков важных, дополнительных и менее важных бумаг для посольств, ЗАГСов иностранных государств и прочих зарубежных организаций... Но, часто встает вопрос - какой документ, где его взять, как заверить, где легализовать и т.п. Давайте посмотрим на такие ситуации подробнее...
Как Вы можете получить скидку на услуги Бюро переводов «Гольфстрим»?
07.10.2008 :: Это стоит знать
Просмотров: 141
До сих пор неизвестно, кто распространяет информацию о скидках во время дождя в бюро переводов «Гольфстрим», но, со своей стороны заметим, что так оно и есть... Итак...
Сертификаты владения английским языком IELTS и TOEFL
18.09.2008 :: Иностранные языки
Просмотров: 287
Сертификаты владения английским языком IELTS и TOEFL.
Что собой представляет каждая из систем тестирования? В университетах каких стран признаются? Получить ответы на эти и другие вопросы Вам поможет следующая информация...
Теория первого впечатления или краш-тест бюро переводов Киева
17.09.2008 :: Это стоит знать
Просмотров: 384
Ах, столица, столица. Чего в ней только нет? Конечно есть, как и в любом другом уважающем себя мегаполисе Бюро Переводов. А как же иначе? Ведь именно в столице сосредоточены многочисленные посольства других стран. Ведь в столице Украины стремятся учиться иностранные студенты. В общем, клиентов на переводческие услуги предостаточно. Вопрос в том, держат ли столичные Бюро Переводов марку своей компании, или полагаются на исконно славянское «авось». Авось, найдется десяток-другой постоянных клиентов. Или все-таки жесткая конкуренция толкает на более активные действия?
Мы принимаем
 
Переводы
с иностранного языка
по электронной почте
 
 
 
Харьков




Киев
Общие вопросы